Azman Ariffin & Idris Mansor
Institut Pendidikan Guru Kampus Perlis
Universiti Sains Malaysia
azmanariffin@ipgm.edu.my
idrismansor@usm.edu.my
Pendahuluan
Dalam bidang terjemahan, penilaian kualiti terjemahan (TQA) memainkan
peranan penting dalam memastikan ketepatan, kejelasan, dan kesesuaian
terjemahan dengan tujuan asalnya (Larson, 1998). TQA melibatkan proses
membezakan antara penilaian terjemahan, kritikan terjemahan, dan penilaian
kualiti terjemahan, yang memerlukan ketepatan, kejelasan, dan sifat neutral.
William (2004) membahagikan tahap kualiti terjemahan kepada empat kategori:
tepat (superior), diterima (acceptable), disemak (revisable),
dan ditolak (unacceptable). Walau bagaimanapun, terjemahan teks suci
seperti al-Quran memerlukan pertimbangan yang lebih teliti kerana implikasi
teologi dan hukum yang terkandung di dalamnya (Hussein, 2006). Ketepatan makna
adalah istilah yang biasa digunakan dalam penilaian kualiti terjemahan secara
umum. Namun, kajian ini menggunakan istilah kesahihan makna bagi
menekankan bahawa terjemahan teks suci mempunyai syarat dan strateginya yang
tersendiri dan berbeza dengan terjemahan teks umum. Selain perlu menepati makna,
terjemahan juga harus akur kepada makna yang diberikan oleh pengulas (mufassir)
yang muktabar dan juga memenuhi maqāṣid syarʿiyah (Hussein, 2006; Rina
Indri, 2010). Makna yang boleh diterima secara rasional atau memenuhi budaya
pembaca, belum boleh dianggap sahih sekiranya bercanggah dengan makna muktabar
atau pun menyalahi maqāṣid.
Model Penilaian Kesahihan Terjemahan al-Quran (MPKTQ)
dibangunkan untuk memenuhi keperluan khusus dalam menilai kualiti terjemahan
al-Quran. Model ini mengambil kira aspek kesahihan makna, yang menekankan
bahawa terjemahan teks suci harus mematuhi makna yang diberikan oleh mufassir
yang muktabar dan memenuhi maqāṣid syarʿiyah (Rina Indri, 2010). Artikel
ini bertujuan untuk memperkenalkan MPKTQ sebagai rangka kerja yang komprehensif
dan terstruktur untuk menilai kualiti terjemahan al-Quran, dengan memberikan
panduan yang jelas dan praktikal untuk penterjemah, pengkritik terjemahan, dan
institusi agama.
Kajian Literatur
Penilaian kualiti terjemahan
(TQA) telah menjadi bidang yang penting dalam kajian terjemahan. Beberapa model
TQA telah dibangunkan untuk menilai kualiti terjemahan secara sistematik. Antaranya ialah:
- Model House (1997, 2015): Model
ini menekankan kesetaraan teks sumber dan teks sasaran, dengan mengambil
kira konteks budaya dan komunikatif. House (1997) memperkenalkan konsep
"covert translation" dan "overt translation,"
yang mempengaruhi strategi terjemahan yang digunakan.
- Model Hatim dan Mason (1990, 1997): Model
ini menggunakan pendekatan semiotik untuk menganalisis teks terjemahan,
dengan mempertimbangkan aspek ideologi dan kuasa dalam terjemahan. Hatim
dan Mason (1997) menekankan pentingnya mempertimbangkan konteks
sosio-budaya dalam penilaian terjemahan.
- Model Williams (2001, 2009): Model
ini berasaskan argumentasi, di mana kualiti terjemahan dinilai berdasarkan
justifikasi yang diberikan oleh penterjemah. Williams (2009) menekankan
pentingnya penterjemah untuk membuat keputusan yang bertanggungjawab dan
memberikan justifikasi yang kukuh untuk pilihan terjemahan mereka.
- Model Colina (2009): Model ini menggabungkan metrik kuantitatif dan kualitatif untuk penilaian terjemahan. Colina (2009) menekankan pentingnya menggunakan pelbagai kaedah penilaian untuk mendapatkan gambaran yang komprehensif tentang kualiti terjemahan.
Walaupun model-model ini memberikan panduan yang berguna untuk menilai kualiti terjemahan, model-model ini tidak direka khusus untuk terjemahan teks suci seperti al-Quran. Terjemahan al-Quran memerlukan pertimbangan tambahan, seperti kesetiaan kepada makna yang diberikan oleh ulama yang diiktiraf dan keselarasan dengan prinsip-prinsip syariah. Oleh itu, MPKTQ dibangunkan untuk memenuhi keperluan khusus dalam menilai kualiti terjemahan al-Quran.
Kajian tentang terjemahan al-Quran telah dilakukan oleh beberapa
sarjana. Misalnya, Hussein (2006) membincangkan sejarah dan cabaran dalam
terjemahan al-Quran ke dalam bahasa Melayu. Rina Indri (2010) mengkaji
terjemahan al-Quran dalam perspektif maqāṣid syariah. Al-Farisi (2010)
membincangkan strategi terjemahan al-Quran. Kajian-kajian ini memberikan
pandangan yang berharga tentang isu-isu yang berkaitan dengan terjemahan
al-Quran.
MPKTQ berbeza daripada model-model TQA yang lain kerana MPKTQ menggabungkan prinsip-prinsip TQA umum dengan syarat-syarat khusus terjemahan teks suci. MPKTQ menekankan pentingnya kesahihan makna, yang merujuk kepada kesetiaan kepada tafsir muktabar dan keselarasan dengan maqāṣid syar’iyah. MPKTQ juga memberikan panduan yang jelas dan terstruktur untuk menilai terjemahan al-Quran, yang diharapkan dapat membantu penterjemah, pengkritik terjemahan, dan institusi agama dalam meningkatkan kualiti terjemahan al-Quran.
Metodologi
MPKTQ diadaptasi daripada teori-teori kualiti terjemahan umum, model
penilaian kualiti William (2004), dan syarat-syarat tafsir dan terjemahan
al-Quran yang dinyatakan oleh Al-Zarkashi (2008) dalam kitabnya ‘Al-Burhan
Fi Ulum al-Quran’. Model ini menetapkan lima kriteria utama untuk menilai
kesahihan terjemahan al-Quran:
- Kriteria Sumber (K1): Terjemahan
harus merujuk dan menepati tafsir muktabar serta tidak menyalahi makna
yang diberikan oleh tafsir-tafsir muktabar (Al-Zarkashi, 1991; Al-Sayuti,
2008). Kriteria ini berdasarkan tafsir aliran Ahlu al-Sunnah wa
al-Jamā’ah. Tafsir muktabar merujuk kepada tafsir yang ditulis oleh
ulama yang diiktiraf dan diterima oleh majoriti umat Islam. Contoh tafsir
muktabar termasuk Tafsir Ibn Kathir, Tafsir al-Qurtubi, dan Tafsir
al-Tabari.
- Kriteria Maqāṣid (K2): Terjemahan
tidak boleh menyalahi maqāṣid, iaitu menjaga lima prinsip atau
maslahat; agama, nyawa, akal, keturunan, dan harta (Al-Raisouni, 1995). Maqāṣid
bermaksud tujuan-tujuan agama yang disepakati oleh para ulama dan diterima
umat secara konsensus berdasarkan pemahaman yang sahih daripada al-Quran,
hadis dan ijmak ulama (Al-Raisouni, 1995).
- Kriteria Bahasa Sasaran (K3): Bahasa
sasaran harus betul dan jelas, dengan aspek keterbacaan yang sempurna,
penggunaan tatabahasa dan perkataan yang betul, serta membentuk kohesi dan
koheren. Penilaian kriteria ini dilakukan berdasarkan rujukan kepada
Tatabahasa Dewan dan semakan pakar bahasa.
- Kriteria Makna (K4): Terjemahan
harus menyampaikan makna yang sepadan, tepat, dan mencukupi, serta
mendukung wacana asal berdasarkan tafsir muktabar (Al-Sayuti, 2008;
Larson, 1998). Teks terjemahan yang lebih, kurang, atau kosong makna
dianggap tidak memenuhi kriteria ini.
- Kriteria Strategi Terjemahan (K5): Strategi terjemahan yang sesuai menurut piawaian model ini adalah elemen IH perlu diesksplisitkan. Terjemahan teks suci menggunakan strategi eksplisit dianggap lebih baik dan tepat berbanding kekal implisit (Al-Farisi, 2010).
Berdasarkan kriteria-kriteria ini, MPKTQ menetapkan empat tahap kualiti hasil terjemahan al-Quran:
- Sahih: Memenuhi
semua kriteria K1-K5.
- Diterima: Memenuhi
kriteria K1-K3 dan tidak memenuhi salah satu kriteria K4 atau K5.
- Dibaiki: Memenuhi
kriteria K1 dan K2 tetapi tidak memenuhi K3, atau memenuhi kriteria K1-K3
tetapi tidak memenuhi K4 dan K5.
- Disemak: Tidak memenuhi kriteria K1 atau K2, atau tidak memenuhi kedua-dua kriteria K1 dan K2.
Model ini menetapkan bahawa kriteria K1 dan K2 adalah kriteria utama
yang mandatori atau wajib ada untuk sesuatu terjemahan itu dinilai sama ada
SAHIH, DITERIMA atau DIBAIKI. Sekiranya hasil terjemahan yang dinilai mempunyai
kesemua kriteria K1 hingga K5 maka dinilai SAHIH. Sekiranya salah satu daripada
kriteria K1 atau K2 tiada maka hasil terjemahan tersebut adalah DISEMAK.
Sementara kriteria K3, K4 dan K5 adalah kriteria sekunder yang tidak mandatori
namun kekurangannya adalah faktor susut nilai, sama ada sesuatu hasil
terjemahan itu dinilai DITERIMA atau DIBAIKI.
Objektiviti Penilaian
Untuk memastikan objektiviti dalam penilaian menggunakan model MPKTQ,
beberapa langkah perlu diambil:
- Panduan Penilaian Terperinci: Sediakan
panduan penilaian yang sangat terperinci untuk setiap kriteria (K1-K5).
Panduan ini harus mengandungi definisi operasional yang jelas dan terukur,
contoh-contoh spesifik, dan senarai semak (checklist) untuk
membantu penilai membuat keputusan yang konsisten.
- Pelbagai Penilai (Multiple Raters): Gunakan
lebih daripada seorang penilai untuk menilai setiap terjemahan. Kira
kebolehpercayaan antara penilai (inter-rater reliability)
menggunakan statistik seperti Cohen's Kappa atau Intraclass
Correlation Coefficient (ICC) untuk mengukur tahap persetujuan antara
penilai.
- Latihan Penilai: Latih penilai dengan menggunakan panduan penilaian dan berikan maklum balas. Adakan sesi perbincangan untuk membincangkan isu-isu yang timbul semasa penilaian dan mencapai konsensus.
Kesahan Empirikal
Untuk meningkatkan keyakinan terhadap model MPKTQ, kajian kes perlu
dijalankan dengan menggunakan model ini untuk menilai beberapa contoh
terjemahan al-Quran yang sebenar. Contoh terjemahan yang dipilih harus
pelbagai, termasuk terjemahan literal, terjemahan bebas, dan terjemahan oleh
penterjemah yang berbeza.
Proses penilaian harus dijelaskan secara terperinci, termasuk siapa
penilai, latar belakang mereka, bagaimana penilai dilatih, dan bagaimana data
dikumpulkan dan dianalisis. Petikan daripada terjemahan yang dinilai harus
disertakan untuk membolehkan pembaca melihat bagaimana model MPKTQ
diaplikasikan dalam praktiknya. Hasil penilaian harus dibincangkan secara
mendalam, termasuk kekuatan dan kelemahan terjemahan yang dinilai, dan
bagaimana MPKTQ membantu mengenal pasti isu-isu penting dalam terjemahan.
Jika data kuantitatif tersedia (skor penilaian), analisis statistik harus digunakan untuk membandingkan hasil penilaian dan mengenal pasti corak atau trend yang signifikan.
Hasil dan Perbincangan
MPKTQ menyediakan rangka kerja yang komprehensif dan terstruktur untuk
menilai kesahihan terjemahan al-Quran. Dengan menggabungkan prinsip-prinsip
umum dalam TQA dengan syarat-syarat khusus yang diperlukan dalam terjemahan
teks suci, model ini membantu memastikan bahawa terjemahan al-Quran bukan
sahaja tepat dari segi linguistik, tetapi juga setia kepada makna yang
diberikan oleh ulama yang diiktiraf dan selaras dengan tujuan syariah.
Kriteria sumber (K1) dan maqāṣid (K2) dianggap sebagai kriteria
utama yang mandatori, yang bermaksud bahawa terjemahan mesti memenuhi kedua-dua
kriteria ini untuk dianggap sahih, diterima, atau dibaiki. Kriteria bahasa
sasaran (K3), makna (K4), dan strategi terjemahan (K5) dianggap sebagai
kriteria sekunder yang mempengaruhi tahap kualiti terjemahan.
MPKTQ mempunyai implikasi praktikal untuk penterjemah, pengkritik
terjemahan, dan institusi agama. Penterjemah dapat menggunakan MPKTQ sebagai
panduan untuk menghasilkan terjemahan yang lebih tepat dan sahih. Pengkritik
terjemahan dapat menggunakan MPKTQ sebagai rangka kerja untuk menilai kualiti
dan kesahihan terjemahan secara sistematik. Institusi agama dapat menggunakan
MPKTQ untuk memilih dan mengesyorkan terjemahan al-Quran yang berkualiti tinggi
kepada masyarakat.
Walau bagaimanapun, MPKTQ mempunyai beberapa batasan. Salah satu batasannya adalah kesukaran dalam menentukan "tafsir muktabar" secara objektif. Batasan lain adalah subjektiviti dalam menilai keselarasan dengan maqāṣid syar’iyah. Selain itu, MPKTQ memerlukan penilai yang terlatih dan berpengalaman.
Penyelidikan masa depan boleh menumpukan pada bidang-bidang berikut:
- Kajian tentang keberkesanan strategi terjemahan yang berbeza dalam
menyampaikan makna dan kesan retorik al-Quran.
- Kajian tentang persepsi pembaca terhadap terjemahan yang dinilai
menggunakan MPKTQ.
- Pengembangan model MPKTQ untuk merangkumi aspek-aspek lain dalam terjemahan, seperti gaya bahasa dan keindahan sastera.
Kesimpulan
Model Penilaian Kesahihan Terjemahan al-Quran (MPKTQ) menawarkan pendekatan yang sistematik dan holistik untuk menilai kualiti terjemahan al-Quran. Model ini menggabungkan prinsip-prinsip TQA dengan pertimbangan khusus yang diperlukan dalam terjemahan teks suci, seperti rujukan kepada tafsir muktabar dan pemeliharaan maqāṣid syarʿiyah. MPKTQ berpotensi untuk meningkatkan kualiti terjemahan al-Quran dan memastikan bahawa mesej al-Quran disampaikan dengan tepat dan berkesan kepada khalayak yang lebih luas.
Penghargaan
Penulis ingin mengucapkan terima kasih kepada Dr. Kasyfullah Abd. Kadir
dan Dr. Amani binti Dahlan@Dahaman, atas ulasan sejawat (peer review untuk
bahasa Arab sebagai bahasa sumber) serta Dr. Nor Fazilah Noor Din, atas ulasan
sejawat (peer review untuk bahasa Melayu sebagai bahasa sasaran) yang
berharga dalam memantau kesahan pengurusan data, mengawal tahap kualiti,
meningkatkan prestasi, dan membekalkan kewibawaan model serta kemantapan hasil
penelitian (Kelly, 2014).
Rujukan
Al-Farisi, M. (2010). Strategi terjemahan al-Quran.
Penerbit Universiti Malaya.
Al-Raisouni, A. (1995). Nazariyat al-maqasid ‘inda
al-Imam al-Shatibi. Dar al-Kalimah.
Al-Sayuti, J. (2008). Al-Itqan fi ‘Ulum al-Quran.
Dar Ibn Kathir.
Al-Zarkashi, B. (1991). Al-Burhan fi ‘Ulum al-Quran.
Dar al-Ma’rifah.
Al-Zarkashi, B. (2008). Al-Burhan Fi Ulum al-Quran.
Colina,
S. (2009). Translation quality assessment: An evidence-based approach.
Meta: Translator's Journal, 54(3), 521-543.
Hatim,
B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator.
Longman.
Hatim,
B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator.
Routledge.
House,
J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited.
Narr.
House,
J. (2015). Translation quality assessment: Past and present.
Routledge.
Hussein, M. (2006). Pengantar pengajian al-Quran.
Penerbit Universiti Malaya.
Kelly, D. (2014). Peer review: what it is and why it matters. Sense About Science.
Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University Press of America.
Rina Indri, A. S. (2010). Terjemahan al-Quran dalam perspektif maqasid syariah. Jurnal Ilmiah Ushuluddin, 17(2), 125-136.
William,
M. (2004). Translation quality assessment: An argumentation-based approach.
University of Ottawa Press.
Williams,
M. (2009). Translation quality assessment: An argumentation-based approach
revisited. Meta: Translator's Journal, 54(3), 642-661.